==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ།
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ།
རབ་འབྱོར་གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའི་གོ་སྐབས་ཡོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ།།
ནམ་མཁའ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའི་གོ་འབྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞལ་དུ་མེད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་གྲངས་མེད་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པའི་གོ་སྐབས་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་མེད་པར་རིག་པར་

【汉语翻译】
为了有情众生的利益而必然出现。
为了有情众生的利益而必然出现。

具寿善现，如是说，如同虚空中存在着不可测量、无数、无量的有情众生的机会一样，这大乘中也存在着不可测量、无数、无量的有情众生的机会。如是说，是这样的，是这样的。如同虚空中存在着不可测量、无数、无量的有情众生的机会一样，这大乘中也存在着无量无数有情众生的机会。那是因为什么呢？善现，因为没有有情众生，所以应当了知没有虚空。

因为没有虚空，所以应当了知没有大乘。善现，通过这种方式，大乘能够开启无量无数有情众生的机会。那是因为什么呢？善现，这是因为，无论什么是有情众生，无论是虚空，无论是大乘，所有这些都是无所缘的缘故。另外，善现，因为没有有情众生，所以应当了知没有虚空。因为没有虚空，所以应当了知没有大乘。因为没有大乘，所以应当了知没有可测量。善现，通过这种方式，大乘中存在着不可测量、无数、无量的有情众生的机会。那是因为什么呢？善现，这是因为，无论什么是有情众生，无论是虚空，无论是大乘，无论是可测量，所有这些都是不可见的缘故。善现，另外，因为没有有情众生，所以应当了知没有虚空。因为没有虚空，所以应当了知没有大乘。因为没有大乘，所以应当了知没有无数。善现，这样，应当了知大乘中存在着不可测量、无数、无量的有情众生的机会。那是因为什么呢？善现，这是因为，无论什么是有情众生，无论是虚空，无论是大乘，无论是无数，所有这些都是无所缘的缘故。善现，另外，因为有情众生是无量的，所以应当了知没有虚空。

【英语翻译】
Arising necessarily for the benefit of sentient beings.
Arising necessarily for the benefit of sentient beings.

Subhuti, it is said that just as there is opportunity in the sky for immeasurable, countless, and limitless sentient beings, so too in this Mahayana there is opportunity for immeasurable, countless, and limitless sentient beings. As it is said, it is so, it is so. Just as there is opportunity in the sky for immeasurable, countless, and limitless sentient beings, so too in this Mahayana there is opportunity for countless and limitless sentient beings. Why is that? Subhuti, because there are no sentient beings, one should understand that there is no sky.

Because there is no sky, one should understand that there is no Mahayana. Subhuti, through this method, the Mahayana opens up the opportunity for countless and limitless sentient beings. Why is that? Subhuti, it is because whatever sentient beings are, whatever the sky is, whatever the Mahayana is, all of these are without object. Furthermore, Subhuti, because there are no sentient beings, one should understand that there is no sky. Because there is no sky, one should understand that there is no Mahayana. Because there is no Mahayana, one should understand that there is no measurable. Subhuti, through this method, there is opportunity in the Mahayana for immeasurable, countless, and limitless sentient beings. Why is that? Subhuti, it is because whatever sentient beings are, whatever the sky is, whatever the Mahayana is, whatever the measurable is, all of these are invisible. Subhuti, furthermore, because there are no sentient beings, one should understand that there is no sky. Because there is no sky, one should understand that there is no Mahayana. Because there is no Mahayana, one should understand that there is no countless. Subhuti, in this way, one should understand that there is opportunity in the Mahayana for immeasurable, countless, and limitless sentient beings. Why is that? Subhuti, it is because whatever sentient beings are, whatever the sky is, whatever the Mahayana is, whatever the countless is, all of these are without object. Subhuti, furthermore, because sentient beings are limitless, one should understand that there is no sky.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མེད་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད། གྲངས་མེད། ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་
གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཚད་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེས་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པའི་གོ་འབྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདུས་མ་བྱས་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞལ་དུ་མེད་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞལ་དུ་མེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གྲངས་མེད་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གྲངས་མེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མེད་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚད་མེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པའི་གོ་སྐབས་ཡོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་མེད་པ་དང༌། སྲོག་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང༌། ཤེད་བུ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོ་མེད་པར་ར

【汉语翻译】
应做。因为虚空是无量的，所以应知大乘是无有的。因为大乘是无有的，所以应知无量也是无有的。善现，这样一来，对于那个大乘，众生是不可测量的、无数的、无量的，是没有机会存在的。那是什么缘故呢？因为凡是众生，凡是虚空，凡是大乘，凡是无量，那些全部都是无所缘的缘故。善现，再者，因为众生是无量的，所以应知虚空是无量的。因为虚空是无量的，所以应知大乘是无量的。善现，再者，通过这种方式，那个大乘能够开启众生不可测量、无数、无量的机会。那是什么缘故呢？善现，就像这样，凡是众生，凡是虚空，凡是大乘，那些全部都是无所缘的缘故。善现，再者，因为没有众生，所以应知如来是没有的。因为如来是没有的，所以应知虚空是没有的。因为虚空是没有的，所以应知大乘是没有的。因为大乘是没有的，所以应知无为是没有的。因为无为是没有的，所以应知不可测量是没有的。因为不可测量是没有的，所以应知无数是没有的。因为无数是没有的，所以应知无量是没有的。因为无量是没有的，所以应知一切法是没有的。善现，这样一来，对于这个大乘，众生不可测量、无数、无量的机会是存在的。那是什么缘故呢？善现，就像这样，凡是众生，凡是如来，凡是虚空，凡是大乘，凡是无为，凡是不可测量，凡是无数，凡是无量，凡是一切法，那些全部都是无所缘的缘故。善现，再者，因为无我的缘故，所以没有众生，没有命，没有养育，没有士夫，没有人，没有势力生，没有势力子，没有作者，没有受者，没有知者，没有见者

【英语翻译】
Should be done. Because space is immeasurable, it should be known that the Great Vehicle is non-existent. Because the Great Vehicle is non-existent, it should be known that immeasurability is also non-existent. Subhuti, in this way, for that Great Vehicle, sentient beings are immeasurable, countless, and infinite, there is no opportunity for them to exist. What is the reason for that? Because whatever sentient beings are, whatever space is, whatever the Great Vehicle is, whatever immeasurability is, all of those are without object. Furthermore, Subhuti, because sentient beings are immeasurable, it should be known that space is immeasurable. Because space is immeasurable, it should be known that the Great Vehicle is immeasurable. Furthermore, Subhuti, through this method, that Great Vehicle opens up the opportunity for sentient beings to be immeasurable, countless, and infinite. What is the reason for that? Subhuti, just like this, whatever sentient beings are, whatever space is, whatever the Great Vehicle is, all of those are without object. Furthermore, Subhuti, because there are no sentient beings, it should be known that the Tathagata is non-existent. Because the Tathagata is non-existent, it should be known that space is non-existent. Because space is non-existent, it should be known that the Great Vehicle is non-existent. Because the Great Vehicle is non-existent, it should be known that the unconditioned is non-existent. Because the unconditioned is non-existent, it should be known that the immeasurable is non-existent. Because the immeasurable is non-existent, it should be known that the countless is non-existent. Because the countless is non-existent, it should be known that the infinite is non-existent. Because the infinite is non-existent, it should be known that all dharmas are non-existent. Subhuti, in this way, for this Great Vehicle, the opportunity for sentient beings to be immeasurable, countless, and infinite exists. What is the reason for that? Subhuti, just like this, whatever sentient beings are, whatever the Tathagata is, whatever space is, whatever the Great Vehicle is, whatever the unconditioned is, whatever the immeasurable is, whatever the countless is, whatever the infinite is, whatever all dharmas are, all of those are without object. Furthermore, Subhuti, because of selflessness, there is no sentient being, no life, no nourishment, no person, no individual, no one born of power, no son of power, no maker, no feeler, no knower, no seer

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པར་བྱའོ། །མཐོང་བ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་
མཐའ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད། གྲངས་མེད། ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བདག་གང་ཡིན་པ་ནས། མཐོང་བ་པོའི་བར་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་པོ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤེས་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་པོ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཐོང་བ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད། གྲངས་མེད། ཚད་མེད་པའི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བདག་གང་ཡིན་པ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་
བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་པོའི་བར་དུ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤེས་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་པོ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཐོང་བ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱ

【汉语翻译】
应当了知。因为没有见者，应当了知没有真实的边际。因为没有真实的边际，应当了知没有虚空。因为没有虚空，应当了知没有大乘。因为没有大乘，应当了知没有不可测量、没有无数、没有无量。因为没有不可测量、没有无数、没有无量，应当了知没有一切法。 善现，这样一来，对于那个大乘，有不可测量、无数、无量的众生的机会。那是什么缘故呢？ 善现，就像这样，从我所是，到见者之间所是，以及真实边际所是，以及不可测量、无数、无量所是，以及一切法所是，那些全部都是因为没有对境的缘故。 善现，再者，因为没有我，应当了知没有众生。因为没有众生，应当了知没有知者。因为没有知者，应当了知没有见者。因为没有见者，应当了知没有不可思议的界。因为没有不可思议的界，应当了知没有色。因为没有色，应当了知没有受、想、行等，以及没有识。因为没有识，应当了知没有虚空。因为没有虚空，应当了知没有大乘。因为没有大乘，应当了知没有不可测量、没有无数、没有无量。因为没有不可测量、没有无数、没有无量，应当了知没有一切法。 善现，这样一来，对于那个大乘，有不可测量、无数、无量的众生的机会，那是什么缘故呢？ 善现，就像这样，从我所是，到一切法之间所是，那些全部都是因为没有对境的缘故。 善现，再者，因为没有我，应当了知没有众生。因为没有众生，应当了知直到知者之间没有。因为没有知者，应当了知没有见者。因为没有见者，应当了知不可思

【英语翻译】
Should be known. Because there is no seer, it should be known that there is no true limit. Because there is no true limit, it should be known that there is no space. Because there is no space, it should be known that there is no Mahayana. Because there is no Mahayana, it should be known that there is no immeasurable, no countless, no limitless. Because there is no immeasurable, no countless, no limitless, it should be known that there are no all dharmas. Subhuti, in this way, for that Mahayana, there is an opportunity for immeasurable, countless, limitless beings. What is the reason for that? Subhuti, just like this, from what is self, to what is between the seer, and what is the true limit, and what is immeasurable, countless, limitless, and what is all dharmas, all of those are because there is no object. Furthermore, Subhuti, because there is no self, it should be known that there are no sentient beings. Because there are no sentient beings, it should be known that there is no knower. Because there is no knower, it should be known that there is no seer. Because there is no seer, it should be known that there is no inconceivable realm. Because there is no inconceivable realm, it should be known that there is no form. Because there is no form, it should be known that there is no feeling, perception, formations, and no consciousness. Because there is no consciousness, it should be known that there is no space. Because there is no space, it should be known that there is no Mahayana. Because there is no Mahayana, it should be known that there is no immeasurable, no countless, no limitless. Because there is no immeasurable, no countless, no limitless, it should be known that there are no all dharmas. Subhuti, in this way, for that Mahayana, there is an opportunity for immeasurable, countless, limitless beings, what is the reason for that? Subhuti, just like this, from what is self, to what is between all dharmas, all of those are because there is no object. Furthermore, Subhuti, because there is no self, it should be known that there are no sentient beings. Because there are no sentient beings, it should be known that there is no knower. Because there is no knower, it should be known that there is no seer. Because there is no seer, it should be known that it is inconceivable.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་དབྱིངས་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་མེད་པའི་ཕྱིར་མིག་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མིག་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད། གྲངས་མེད། ཚད་མེད་པའི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བདག་གང་ཡིན་པ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་པོའི་བར་དུ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤེས་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་པོ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཐོང་བ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། ཚད་
མེད་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད། གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པའི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བདག་གང་ཡིན་པ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་པོའི་བར་དུ་མེད་པར་རིག་པར་

【汉语翻译】
應知無父之界。以不可思議之界無有故，應知無眼。以無眼故，應知無耳、無鼻、無舌、無身、無意。以無意故，應知無虛空。以無虛空故，應知無大乘。以無大乘故，應知無量、無數、無限。以無量、無數、無限故，應知一切法皆無。善現，如是大乘之中，有眾生無量、無數、無限之機遇。何以故？善現，如是自我是何，乃至一切法之間是何，彼等一切皆以無所緣故。第二十一品。善現，復次，以無我故，應知無眾生。以無眾生故，應知乃至知者亦無。以無知者故，應知無見者。以無見者故，應知無布施波羅蜜多。以無布施波羅蜜多故，應知無持戒波羅蜜多、無忍辱波羅蜜多、無精進波羅蜜多、無禪定波羅蜜多、無智慧波羅蜜多。以無智慧波羅蜜多故，應知無虛空。以無虛空故，應知無大乘。以無大乘故，應知無量、無數、無限。以無量、無數、無限故，應知一切法皆無。善現，如是大乘之中，有眾生無量、無數、無限之機遇。何以故？善現，如是自我是何，乃至一切法之間是何，彼等一切皆以無所緣故。善現，復次，以無我故，應知無眾生。以無眾生故，應知乃至知者亦無

【英语翻译】
One should know the realm without a father. Because of the absence of the inconceivable realm, one should know the absence of an eye. Because of the absence of an eye, one should know the absence of an ear, a nose, a tongue, a body, and a mind. Because of the absence of a mind, one should know the absence of space. Because of the absence of space, one should know the absence of the Great Vehicle. Because of the absence of the Great Vehicle, one should know the absence of immeasurable, countless, and limitless. Because of the absence of immeasurable, countless, and limitless, one should know the absence of all phenomena. Subhuti, in such a Great Vehicle, there is an opportunity for sentient beings who are immeasurable, countless, and limitless. Why is that? Subhuti, like this, whatever is the self, and whatever is between all phenomena, all of those are without an object of focus. Twenty-first chapter. Furthermore, Subhuti, because of the absence of a self, one should know the absence of sentient beings. Because of the absence of sentient beings, one should know the absence even of a knower. Because of the absence of a knower, one should know the absence of a seer. Because of the absence of a seer, one should know the absence of the perfection of giving. Because of the absence of the perfection of giving, one should know the absence of the perfection of morality, the absence of the perfection of patience, the absence of the perfection of diligence, the absence of the perfection of meditation, and the absence of the perfection of wisdom. Because of the absence of the perfection of wisdom, one should know the absence of space. Because of the absence of space, one should know the absence of the Great Vehicle. Because of the absence of the Great Vehicle, one should know the absence of immeasurable, countless, and limitless. Because of the absence of immeasurable, countless, and limitless, one should know the absence of all phenomena. Subhuti, in such a Great Vehicle, there is an opportunity for sentient beings who are immeasurable, countless, and limitless. Why is that? Subhuti, like this, whatever is the self, and whatever is between all phenomena, all of those are without an object of focus. Furthermore, Subhuti, because of the absence of a self, one should know the absence of sentient beings. Because of the absence of sentient beings, one should know the absence even of a knower.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །ཤེས་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་པོ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཐོང་བ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད། གྲངས་མེད་པ་ཚད་མེད་པའི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བདག་གང་ཡིན་པ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་པོའི་བར་དུ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤེས་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་པོ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཐོང་བ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་
པར་སྤོང་བ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྟོབས་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མེད་པའི་ཕྱིར་ལམ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལམ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མེད་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚད་མེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མེད་པས་སྟོབས་རྣམས་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྟོབས་རྣམ

【汉语翻译】
应知。因为没有知者，应知没有见者。因为没有见者，应知没有内空性。因为没有内空性，应知没有外空性。因为没有外空性，应知没有内外空性。因为没有内外空性，应知直到无事物自性空性之间也没有。因为没有无事物自性空性，应知没有虚空。因为没有虚空，应知没有大乘。因为没有大乘，应知没有不可量、无数和无量。因为没有不可量、无数和无量，应知没有一切法。 善现，如此一来，对于那个大乘，有情不可量、无数、无量的机会是存在的。那是因为什么呢？善现，就像这样，从我开始，直到一切法之间，凡是存在的那些，全部都是因为没有所缘的缘故。 善现，再者，因为没有我，应知没有有情。因为没有有情，应知直到知者之间也没有。因为没有知者，应知没有见者。因为没有见者，应知没有念住。因为没有念住，应知没有正断。因为没有正断，应知没有神足。因为没有神足，应知没有根。因为没有根，应知没有力。因为没有力，应知没有菩提分。因为没有菩提分，应知没有道。因为没有道，应知没有禅定。因为没有禅定，应知没有无量。因为没有无量，应知没有无色定。因为没有无色定，应知没有正知。因为没有正知，应知没有诸力。

【英语翻译】
It should be known. Because there is no knower, it should be known that there is no seer. Because there is no seer, it should be known that there is no internal emptiness. Because there is no internal emptiness, it should be known that there is no external emptiness. Because there is no external emptiness, it should be known that there is no internal and external emptiness. Because there is no internal and external emptiness, it should be known that there is nothing up to the emptiness of the nature of no thing. Because there is no emptiness of the nature of no thing, it should be known that there is no space. Because there is no space, it should be known that there is no Mahayana. Because there is no Mahayana, it should be known that there is no immeasurable, countless, and unlimited. Because there is no immeasurable, countless, and unlimited, it should be known that there are no all dharmas. Subhuti, in this way, for that Mahayana, there is the opportunity for sentient beings to be immeasurable, countless, and unlimited. Why is that? Subhuti, like this, from what is self, up to all dharmas, all those that exist are because there is no object of focus. Furthermore, Subhuti, because there is no self, it should be known that there is no sentient being. Because there is no sentient being, it should be known that there is nothing up to the knower. Because there is no knower, it should be known that there is no seer. Because there is no seer, it should be known that there is no mindfulness. Because there is no mindfulness, it should be known that there is no right abandonment. Because there is no right abandonment, it should be known that there is no magical foot. Because there is no magical foot, it should be known that there is no faculty. Because there is no faculty, it should be known that there is no power. Because there is no power, it should be known that there is no limb of enlightenment. Because there is no limb of enlightenment, it should be known that there is no path. Because there is no path, it should be known that there is no meditation. Because there is no meditation, it should be known that there is no immeasurable. Because there is no immeasurable, it should be known that there is no formless absorption. Because there is no formless absorption, it should be known that there is no distinct correct knowledge. Because there is no distinct correct knowledge, it should be known that there are no powers.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེད་པས་མི་འཇིགས་པ་རྣམས་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མི་འཇིགས་པ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་མེད་པས་ནམ་མཁའ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མེད་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པས་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད། གྲངས་མེད། ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བདག་གང་ཡིན་པ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་པོའི་བར་དུ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤེས་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་པོ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཐོང་བ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་ས་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་ས་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྒྱད་པའི་ས་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་པའི་ས་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་
ས་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཐོང་བའི་ས་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྲབས་པའི་ས་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བསྲབས་པའི་ས་མེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད། གྲངས་མེད། ཚད་མེད་པའི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བདག་གང་ཡིན་པ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་པོའི་བར་དུ་མེད་པར་རིག

【汉语翻译】
因为地不存在，所以应知无有诸怖畏。因为无有怖畏，所以应知无有佛的不共之法。因为无有佛的不共之法，所以应知无有虚空。因为无有虚空，所以应知无有大乘。因为无有大乘，所以应知无有不可量、无数、无边。因为无有不可量、无数、无边，所以应知一切法皆无有。 善现，如是，于彼大乘之中，有不可量、无数、无边众生之机会。何以故？善现，如是，从我之所是，乃至一切法之间之所是，此等一切皆是无所缘故。 善现，又，因为无我，所以应知无有众生。因为无有众生，所以应知乃至知者亦无有。因为无有知者，所以应知无有见者。因为无有见者，所以应知无有种姓之地。因为无有种姓之地，所以应知无有第八地。因为无有第八地，所以应知无有见地。
因为无有见地，所以应知无有薄地。因为无有薄地，所以应知无有离贪欲之地。因为无有离贪欲之地，所以应知无有已作证悟之地。因为无有已作证悟之地，所以应知无有虚空。因为无有虚空，所以应知无有大乘。因为无有大乘，所以应知无有不可量、无数、无边。因为无有不可量、无数、无边，所以应知一切法皆无有。 善现，如是，于彼大乘之中，有不可量、无数、无边之众生之机会。何以故？善现，如是，从我之所是，乃至一切法之间之所是，彼等一切亦是无所缘故。 善现，又，因为无我，所以应知无有众生。因为无有众生，所以应知乃至知者亦无。

【英语翻译】
Because there is no ground, it should be known that there are no fears. Because there are no fears, it should be known that there are no unmixed qualities of the Buddha. Because there are no unmixed qualities of the Buddha, it should be known that there is no space. Because there is no space, it should be known that there is no Mahayana. Because there is no Mahayana, it should be known that there is no immeasurable, no countless, and no limitless. Because there is no immeasurable, no countless, and no limitless, it should be known that all dharmas are nonexistent. Subhuti, thus, in that Mahayana, there is the opportunity for immeasurable, countless, and limitless beings. Why is that? Subhuti, thus, from what is self, to what is between all dharmas, all of these are without object. Furthermore, Subhuti, because there is no self, it should be known that there are no sentient beings. Because there are no sentient beings, it should be known that there are no knowers. Because there are no knowers, it should be known that there are no seers. Because there are no seers, it should be known that there is no ground of lineage. Because there is no ground of lineage, it should be known that there is no eighth ground.
Because there is no eighth ground, it should be known that there is no ground of seeing. Because there is no ground of seeing, it should be known that there is no subtle ground. Because there is no subtle ground, it should be known that there is no ground of being free from desire. Because there is no ground of being free from desire, it should be known that there is no ground of accomplished realization. Because there is no ground of accomplished realization, it should be known that there is no space. Because there is no space, it should be known that there is no Mahayana. Because there is no Mahayana, it should be known that there is no immeasurable, no countless, and no limitless. Because there is no immeasurable, no countless, and no limitless, it should be known that all dharmas are nonexistent. Subhuti, thus, in that Mahayana, there is the opportunity for immeasurable, countless, and limitless beings. Why is that? Subhuti, thus, from what is self, to what is between all dharmas, all of those are also without object. Furthermore, Subhuti, because there is no self, it should be known that there are no sentient beings. Because there are no sentient beings, it should be known that there are no knowers.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །ཤེས་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་པོ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཐོང་བ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱིར་མི་འོང་བ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད། གྲངས་མེད། ཚད་མེད་པའི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བདག་གང་ཡིན་པ་
ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་པོའི་བར་དུ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤེས་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་པོ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཐོང་བ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད། གྲངས་མེད། ཚད་མེད་པའི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བདག་གང་ཡིན་པ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་གང་ཡིན་ས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །

【汉语翻译】
应当了知。因为没有知者，应当了知没有见者。因为没有见者，应当了知没有入流者。因为没有入流者，应当了知没有一来者。因为没有一来者，应当了知没有不来者。因为没有不来者，应当了知没有阿罗汉。因为没有阿罗汉，应当了知没有虚空。因为没有虚空，应当了知没有大乘。因为没有大乘，应当了知没有无量、无数、无边。因为没有无量、无数、无边，应当了知一切法皆无。 善现，如此一来，对于那个大乘，众生有无量、无数、无边的机会。那是因为什么呢？善现，就像这样，从我所是的
到一切法之间所是的那些，全部都是因为没有所缘的缘故。 善现，再者，因为无我的缘故，应当了知没有众生。因为没有众生，应当了知直到知者之间都没有。因为没有知者，应当了知没有见者。因为没有见者，应当了知没有声闻乘。因为没有声闻乘，应当了知没有独觉乘。因为没有独觉乘，应当了知没有如来。因为没有如来，应当了知没有一切种智。因为没有一切种智，应当了知没有虚空。因为没有虚空，应当了知没有大乘。因为没有大乘，应当了知没有无量、无数、无边。因为没有无量、无数、无边，应当了知一切法皆无。 善现，如此一来，对于那个大乘，众生有无量、无数、无边的机会。那是因为什么呢？善现，就像这样，从我所是的到一切法之间所是的那些，全部都是因为没有所缘的缘故。

【英语翻译】
It should be known. Because there is no knower, it should be known that there is no seer. Because there is no seer, it should be known that there is no stream-enterer. Because there is no stream-enterer, it should be known that there is no once-returner. Because there is no once-returner, it should be known that there is no non-returner. Because there is no non-returner, it should be known that there is no Arhat. Because there is no Arhat, it should be known that there is no space. Because there is no space, it should be known that there is no Mahayana. Because there is no Mahayana, it should be known that there is no immeasurable, countless, and boundless. Because there is no immeasurable, countless, and boundless, it should be known that all dharmas are non-existent.

Subhuti, in this way, for that Mahayana, sentient beings have the opportunity to be immeasurable, countless, and boundless. Why is that? Subhuti, like this, from what is self
to what is all dharmas, all of those are because there is no object of focus. Furthermore, Subhuti, because of no-self, it should be known that there are no sentient beings. Because there are no sentient beings, it should be known that there is nothing up to the knower. Because there is no knower, it should be known that there is no seer. Because there is no seer, it should be known that there is no Hearer Vehicle. Because there is no Hearer Vehicle, it should be known that there is no Pratyekabuddha Vehicle. Because there is no Pratyekabuddha Vehicle, it should be known that there is no Tathagata. Because there is no Tathagata, it should be known that there is no all-knowingness. Because there is no all-knowingness, it should be known that there is no space. Because there is no space, it should be known that there is no Mahayana. Because there is no Mahayana, it should be known that there is no immeasurable, countless, and boundless. Because there is no immeasurable, countless, and boundless, it should be known that all dharmas are non-existent. Subhuti, in this way, for that Mahayana, sentient beings have the opportunity to be immeasurable, countless, and boundless. Why is that? Subhuti, like this, from what is self to what is all dharmas, all of those are because there is no object of focus.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་ནི་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད། གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་སྐབས་ཡོད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད། གྲངས་མེད། ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་སྐབས་ཡོད་དོ། །རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ནི་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད། གྲངས་མེད། ཚད་མེད་པའི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ།། དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད། གྲངས་མེད། ཚད་མེད་པའི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ།

【汉语翻译】
善现，比如涅槃的界中，众生不可衡量，有无数、无量众生的机会。善现，同样，大乘中，众生也不可衡量，有无数、无量众生的机会。善现，虚空中的众生不可衡量，有无数、无量的机会。同样，大乘中，众生也不可衡量，有无数、无量的机会，这说是为了众生的利益而必然出现的。
为了众生的利益而必然出现。

【英语翻译】
Subhuti, for example, in the realm of Nirvana, beings are immeasurable, there is opportunity for countless, immeasurable beings. Subhuti, similarly, in the Great Vehicle, beings are also immeasurable, there is opportunity for countless, immeasurable beings. Subhuti, beings in the sky are immeasurable, there is opportunity for countless, immeasurable beings. Similarly, in the Great Vehicle, beings are also immeasurable, there is opportunity for countless, immeasurable beings, this is said to necessarily arise for the benefit of beings.
Necessarily arising for the benefit of beings.

============================================================

